PARASHÁ 7 — וַיֵּצֵא (VAYETZÉ) | Y salió

PARASHÁ 7 — וַיֵּצֵא (VAYETZÉ)



Bereshit / Génesis 28:10 – 32:3

INTRODUCCIÓN FILOLÓGICA

El término וַיֵּצֵא es una forma waw-conversiva del verbo יָצָא yatzá (“salir”).
La forma vayetzé indica una acción narrativa consecutiva.
Esto marca un nuevo ciclo narrativo en el estilo clásico de la Torá: Yaakov inicia un desplazamiento que desencadena eventos fundamentales para la formación de Israel.

La unidad literaria (28:10–32:3) está construida en tres secciones:

  1. La visión en Betel (28:10–22)

  2. La estancia en casa de Labán (29:1–31:55)

  3. La preparación para regresar (32:1–3)


A. LA VISIÓN EN BETEL (28:10–22)

1. Localización y contexto histórico

Yaakov sale de Beer Sheva y se dirige hacia Harán.
El texto dice:

וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם
“Y encontró / se topó con el lugar.”

El verbo פָּגַע pagá significa “tropezar, encontrarse sin planear”.
El texto indica un hallazgo no planificado, probablemente un sitio sagrado pre-israelita.
Los zigurats (“montañas artificiales”) eran comunes en Siria y Mesopotamia.

2. El “SULAM” סֻלָּם

Génesis 28:12 dice:

וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה
“Y he aquí un sulam establecido en la tierra.”

El término סֻלָּם aparece solo una vez en toda la Biblia Hebrea.
No significa “escalera” en el sentido griego.
Los especialistas (Westermann, Sarna, Cassuto) indican:

  • Su raíz probablemente está conectada a סלל (“levantar, construir una rampa”).

  • La imagen corresponde a una rampa inclinada, como las rampas mesopotámicas que suben a un zigurat.

3. “Ángeles subiendo y bajando”

El texto dice:

מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים בּוֹ
“Mensajeros de Elohim ascendiendo y descendiendo por él.”

Orden inusual: primero suben, luego bajan.
En la literatura hebrea antigua y en Ugarit, el orden sugiere que los mensajeros estaban abajo cumpliendo funciones y luego regresan a lo alto a recibir nuevas instrucciones.

4. Presencia divina

28:13:

וְהִנֵּה יְהוָה נִצָּב עָלָיו
“Y YHWH estaba sobre él.”

עָלָיו puede ser:

  1. Sobre la rampa, o

  2. sobre Yaakov mismo (lo protegiendo).

Ambas traducciones son defendidas por hebraístas; el texto permite ambas.

5. Fórmula de pacto

El discurso divino contiene:

  • Identificación (“Yo soy YHWH, el Elohim de tu padre Avraham…”).

  • Promesa de tierra.

  • Promesa de descendencia.

  • Promesa de presencia en el exilio.

  • Promesa de retorno.

El patrón coincide con tratados del antiguo Cercano Oriente entre soberano y vasallo.

6. La piedra y el voto

Yaakov erige:

מַצֵּבָה
Una “estela de piedra” típica de prácticas semíticas occidentales.

El voto incluye la frase:

וְשַׁבְתִּי בְשָׁלוֹם — “Y regresaré en paz/completitud.”

Shalom aquí no es concepto espiritual moderno; es integridad social, restitución y seguridad.


B. EN LA CASA DE LABÁN (29:1 – 31:55)

1. Encuentro en el pozo — una escena literaria típica

Los pozos son lugares de encuentros matrimoniales en narrativas patriarcales (Génesis 24, Éxodo 2).
El texto se ajusta al patrón narrativo semita:
héroe extranjero + pozo + mujer + agua + hospitalidad.

2. Lea y Rajel — análisis de nombres

  • לֵאָה (Leá): raíz no totalmente clara. Estudios filológicos proponen “cansada / fatigada”.

  • רָחֵל (Rajel): literalmente “oveja hembra”.

No hay interpretación teológica original aquí:
Son nombres típicos semíticos del segundo milenio a.C.

3. El contrato matrimonial

Labán ofrece:

שֶׁבַע שָׁנִים — “Siete años de trabajo”.

En el contexto del antiguo Cercano Oriente, el “precio por la novia” (mojar o mahr) podía pagarse con trabajo si el pretendiente no tenía bienes suficientes.
Esto coincide perfectamente con la costumbre mesopotámica.

4. El engaño

El texto dice:

וַיְהִי בַּבֹּקֶר וְהִנֵּה הִוא לֵאָה
“Y fue en la mañana, y he aquí, era Lea.”

El hebreo implica revelación repentina.
No es místico; es literal: boda nocturna, velo, poca luz, costumbre local.

5. La poligamia

La Torá no la aprueba ni desaprueba, solo la registra como práctica cultural mesopotámica.
El texto muestra la tensión social real que causa.

6. Los nombres de los hijos — análisis lingüístico

Aquí solo la filología importa:

  • Reuvén (רְאוּבֵן) — de ra’á (“ver”) + ben (“hijo”).

  • Shimón (שִׁמְעוֹן) — de shama’ (“escuchar”).

  • Leví (לֵוִי) — de lavá (“unirse, adherir”).

  • Yehudá (יְהוּדָה) — de yadá (“agradecer”).

  • Dan (דָּן) — “juzgó”.

  • Naftalí (נַפְתָּלִי) — “mi lucha”.

  • Gad (גָּד) — “fortuna”.

  • Asher (אָשֵׁר) — “feliz”.

  • Isajar (יִשָּׂשכָר) — raíz complicada; probablemente “recompensa”.

  • Zevulún (זְבוּלֻן) — “habitación/honor”.

  • Yosef (יוֹסֵף) — de yasaf: “añadir”.

Los nombres reflejan estado emocional de las madres, no significados místicos.

7. El éxodo desde Aram

31:20 dice que Yaakov:

וַיִּגְנֹב אֶת־לֵב לָבָן
“Robó el corazón de Labán.”

Es expresión idiomática antigua:
se marchó sin avisar, tomó por sorpresa.

8. El pacto en Galaad

La estela que levantan es parte del patrón del antiguo Cercano Oriente de acuerdos fronterizos.
Los nombres “Yegar-Sahadutá” (arameo) y “Gal-Ed” (hebreo) confirman el contacto lingüístico real entre ambas culturas.


HAFTARÁ — OSEAS 11:7 – 14:10 (TRADICIONAL)

1. Estructura textual

La unidad profética combina:

  • denuncia,

  • memoria histórica,

  • análisis de conducta,

  • llamado al retorno,

  • cierre sapiencial.

Los temas están conectados con la historia de Yaakov de manera directa y textual, no alegórica.


2. Análisis filológico clave

11:7 — “Mi pueblo está suspendido en su infidelidad”

תְּלוּאִים לִמְשׁוּבָתִי

  • teluiim = estar colgado, indeciso.

  • meshubatí = raíz shuv, aquí en forma que indica “tendencia a apartarse”.

12:3–4 — Yaakov en el vientre y en la lucha

El texto usa raíces antiguas:

  • עָקַב = agarrar el talón (relacionado con “Yaakov”).

  • שָׂרָה = luchar (misma raíz que “Israel”).

Estas frases son históricas, no místicas.

12:12 — Yaakov fue pastor

Describe contexto económico real:

Los patriarcas eran pastores seminómadas.
El trabajo físico es parte de un contrato matrimonial típico arameo.

13 — Imágenes de corrupción

Comparaciones (“polilla”, “podredumbre”) son retórica profética común en el ANE para señal de decadencia social.

14 — Teshuvá como reparación social

קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים (“tomen palabras con ustedes”):
En la literatura semita, implica confesión formal, similar a los tratados que exigían declaraciones públicas de lealtad.

14:4 — Sanación

אֶרְפָּא (erpa) = término médico literal: curar daño físico o social.

La haftará cierra con:

מִי חָכָם וְיָבֵן אֵלֶּה
Pregunta sapiencial típica: ¿quién entiende estos principios?


BRIT HADASHA — JUAN 1:43–51

Aquí únicamente el aspecto contextual:

  • La referencia a “ángeles subiendo y bajando” es una alusión explícita al relato de Génesis 28.

  • En el contexto judío del siglo I, se entendía que el “puente” entre cielo y tierra era un lugar (templo, Betel).

  • El texto de Juan desplaza ese concepto a una persona.

  • Lingüística y literariamente, el autor está reutilizando el arquetipo del sulam como punto de contacto entre lo alto y lo bajo.

No es teología alegórica; es uso intertextual judío del siglo I.


CONCLUSIÓN DEL ESTUDIO (SOLO DATOS, SIN APLICACIONES)

  • La narrativa de Vayetzé está estructurada como ciclo de desplazamiento–exilio–formación–retorno.

  • El “sulam” es una rampa mesopotámica, no una escalera helenística.

  • Las dinámicas laborales, matrimoniales y económicas encajan con costumbres arameas del segundo milenio a.C.

  • La Haftará utiliza la historia de Yaakov para hacer una crítica social y política directa a Israel, no para un mensaje simbólico.

  • El Brit HaDasha usa la narrativa de Betel como intertexto histórico, no como alegoría medieval.

Todo lo anterior está basado exclusivamente en:

  • hebreo bíblico

  • costumbres del Antiguo Cercano Oriente

  • análisis filológico y textual

  • paralelos arqueológicos y culturales

  • literatura académica hebraísta contemporánea






Comentarios

Suscribete a nuestros canales, cada uno con contenido diferente

Estudio Recomendado